這首歌由莫文蔚唱起來又別有另一番風味,像在對戀人的低喃~
比起原唱趙照的版本,我反而更喜歡此版。
它的歌詞取自於詩人葉慈的同名詩作
WHEN YOU ARE OLD by W.B.Yeats
WHEN you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.
中譯:
《當你老了》葉慈
當你老了
頭髮白了
睡思昏沉
爐火旁打盹
請取下這部詩歌
慢慢讀
回想你過去眼神的柔和
回想它們昔日濃重的陰影
多少人愛你青春歡暢的時辰
愛慕你的美麗
假意和真心
只有一個人
愛你朝聖者的靈魂
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋
垂下頭來
在火紅閃耀的爐子旁
淒然地輕輕訴說那愛情的消逝
在頭頂上的山上它緩緩踱著步子
在一群星星中間隱藏著臉龐
呢喃低訴著往事回憶,像是訴說著故事...
回覆刪除莫式情歌是我的最愛.
「這首歌是唱給你的....」
版主回覆:(10/19/2015 10:59:28 PM)
以前我倒是沒有那麼喜愛她的歌......
有可能是因為她是「高調的」雙子,不符合我的風格,所以我對她以偏概全了。
但是,就算沒有特別注意,她的著名歌曲很難不知道。
不過,她的獨特魅力和嗓音,倒是讓她近期比較沒那麼商業化的歌曲,感覺更有情境、更加動聽!