The Song of Wandering Aengus/ William Butler Yeats
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
流浪者安格斯之歌/譯文引用自網路
我遊蕩到一片榛木林,
因為心中有團火,
削下一段榛木棒,剝去樹皮,
在釣線上鉤顆漿果;
當白蛾振翼時,
當星星若飛蛾般閃爍,
我把漿果拋入溪中
釣起一尾小銀鱒。
我將銀鱒放在地上
把火吹旺,
地板上沙沙作響,
有人叫喚我的名字:
鱒魚變成一個發光的少女
頭上插朵蘋果花
她邊叫我的名字,邊跑
消失在耀眼的天邊。
久經流浪,我已老朽
穿越崎嶇的高原和山谷,
我也要找到她的去向,
親她的嘴,牽她的手;
走過斑點燦爛的草地,
任時光流逝,摘取
月亮的銀蘋果,
太陽的金蘋果。
沒有留言:
張貼留言