2020年1月2日 星期四

【閱讀】《The Song of Wandering Aengus》by William Butler Yeats

The Song of Wandering Aengus/ William Butler Yeats

I went out to the hazel wood,

Because a fire was in my head,

And cut and peeled a hazel wand,

And hooked a berry to a thread;

And when white moths were on the wing,

And moth-like stars were flickering out,

I dropped the berry in a stream

And caught a little silver trout.

When I had laid it on the floor

I went to blow the fire a-flame,

But something rustled on the floor,

And some one called me by my name:

It had become a glimmering girl

With apple blossom in her hair

Who called me by my name and ran

And faded through the brightening air.

Though I am old with wandering

Through hollow lands and hilly lands,

I will find out where she has gone,

And kiss her lips and take her hands;

And walk among long dappled grass,

And pluck till time and times are done

The silver apples of the moon,

The golden apples of the sun.



流浪者安格斯之歌/譯文引用自網路

我遊蕩到一片榛木林,

因為心中有團火,

削下一段榛木棒,剝去樹皮,

在釣線上鉤顆漿果;

當白蛾振翼時,

當星星若飛蛾般閃爍,

我把漿果拋入溪中

釣起一尾小銀鱒。

我將銀鱒放在地上

把火吹旺,

地板上沙沙作響,

有人叫喚我的名字:

鱒魚變成一個發光的少女

頭上插朵蘋果花

她邊叫我的名字,邊跑

消失在耀眼的天邊。

久經流浪,我已老朽

穿越崎嶇的高原和山谷,

我也要找到她的去向,

親她的嘴,牽她的手;

走過斑點燦爛的草地,

任時光流逝,摘取

月亮的銀蘋果,

太陽的金蘋果。

沒有留言:

張貼留言