一直弄不懂On Air的意思,原來是我一直把它跟On the air「廣播中」的意思弄混了。
怪不得怎麼解釋都不對。
後來在yahoo的知識家終於找到了比較正確的解釋,所以說知識家還是利多於弊!
今天又學到一個新的知識了。真開心
「On air」則是有「志得意滿、洋洋得意」的意思:
【例一】Pusaako went home on air after she had won the award of composition.
(Pusaako 得知贏得作文比賽後,高高興興地返家!)
【例二】Sally got a 100 on test,and now she's walking on air
莎莉 (Sally) 考試考了100分, 到現在她還是很開心, 像在雲端上走路的感覺 (開心到飛上雲端)
* Walking on air 是一句外國的 idiom (厘語)
這句話的解釋就是
飄飄然 (就是很開心又有點不敢相信的意思)
2009/1/16補充
可能是我太詩情畫意,我覺得直接翻譯成廣播中,總是覺得怪怪的。
norlee說的對,我那天也看到了,錄音間在錄音的時候真的On Air燈會亮起。
所以那時就有在想,是不是我把它想的太複雜了。實際上它的翻譯本來就是這麼簡單。
結果今天在網路上看到大陸把這部戲翻譯成《在空中(放送人生)》,還真是白話啊!
我發現翻譯真的也是一個很大的學問,同樣的一句話,你可以翻的詩情畫意,很有意境,你也可以翻譯的很白話。
哈哈,在廣播錄音間,
回覆刪除的確只寫著"On Air" 而已。
只有燈亮著,就不准進入了呢。
版主回覆:(01/13/2009 02:31:13 AM)
所以意思是,兩種意思都解釋的通嗎?
發現語文類的東西還真的是學無止境啊~
所以On air 跟 On the air 是通用的嗎?
回覆刪除還是那個燈是誤用的?
或是它就是想表達這是"空中"廣播?
版主回覆:(08/20/2014 03:30:46 PM)
其實真正正確的我也不太了解,但是on air其實就是廣播的「直播」的意思,所以才會說燈亮了就不能進入了。
感謝分享
回覆刪除